Ошибки переводчика Тедеско. Что на самом деле говорил новый главный тренер «Спартака»

К комментариям

Ошибки переводчика Тедеско. Что на самом деле говорил новый главный тренер «Спартака»

Пресс-конференция нового тренера «Спартака» Доменико Тедеско вызвала приличный ажиотаж. Множество болельщиков смотрели ее в прямом эфире на каналах «СЭ» и «Спартака» в YouTube. При этом приличный процент комментариев касался не самого Тедеско или представлявшего его гендиректора красно-белых Томаса Цорна, а... переводчика.

С ним действительно вышел казус. Дело даже не в том, как он переводил слова тренера, а в том, что лингвист стал центральной фигурой пресс-конференции. То переспрашивал журналистов, то смеялся невпопад, то извинялся за некорректную интерпретацию после поправки Цорна. Все это отвлекало, сбивало с темпа и уводило дискуссию в какое-то полукомичное русло.

При этом еще не было слышно, что толмач шептал в ухо Доменико, но судя по тому, что дважды пришлось вмешаться Цорну, а еще пару раз Тедеско отвечал не на заданные вопросы, и с этим имелись проблемы.

Вообще проблема с переводчиками, которых предоставляют на одно мероприятие, — обычная история. По работе в «Динамо» в еврокубках мне приходилось сталкиваться с ней постоянно: соответствующий отдел присылает специалиста, у него громадный опыт, но не в футбольной сфере со своей спецификой. Особенно весело бывало, когда приезжала девушка. Здесь случилось примерно то же самое. Для одной пресс-конференции это терпимо, но понятно что с таким переводом до команды ничего донести невозможно.

При этом нельзя сказать, что переводчик полностью опростоволосился. Большинство простых ответов он в итоге перевел верно. Но чуть Тедеско уходил в глубину, как тут же начинались сложности.

Скажем, на вопрос о стиле «Шальке» и «Спартака».

Версия переводчика: «Сейчас разговор идет про «Спартак», лучше не задавать такие вопросы. Были разные матчи, с разным стилем игры. И нет, мы не планируем играть в такой же футбол».

Версия тренера: «При выборе стиля мы исходим из того набора исполнителей, который есть в команде. Скажем, в «Шальке» было много мощных и выносливых ребят, мы делали ставку на продольные передачи и удачные действия на подборе. В «Спартаке» другой набор исполнителей, поэтому и стиль будет выбран иной».

О том, за какое время можно поставить свой футбол.

Версия переводчика: «Мы сейчас будем до середины декабря просто стараться набирать очки в каждом матче, пока рано говорить о большем. Будем пытаться передать игрокам уверенность в своих силах. А потом, после зимней паузы, уже посмотрим».

Версия тренера: «До декабря первоочередная задача — это привить футболистам уверенность в собственных силах, набирать очки. А потом уже после отпуска у нас будет январь и февраль, чтобы доносить нашу философию, чтобы стал заметен собственный игровой почерк».

О том, каких футболистов «Спартака» знает.

Версия переводчика: «Следил за ЧМ-2018, отборочными играми Евро-2020. Мне известны имена Джикии и Бакаева, буду знакомиться с командой, узнавать футболистов лучше».

Версия тренера: «Я следил за ЧМ-2018, отборочными играми Евро-2020, мне были известны имена Джикии, Бакаева. Теперь уже посмотрел ряд матчей команды в чемпионате, весь состав мне известен. Пока, правда, только фамилии в голове, но скоро и имена запомню».

Об ошибках в «Шальке».

Версия переводчика: «Я семь месяцев был без работы, мне многое нужно было переосмыслить. Сделали много хорошего, когда случился хороший сезон, имели много времени на подготовку, а потом не можем объяснить». Журналистам пришлось самим переводить эту абракадабру с русского на русский.

Версия тренера: «У меня было 6-7 месяцев, чтобы переосмыслить произошедшее. Конечно, допускал ошибки. Могу привести один пример: считаю, мы слишком сильно перестроили игру на более атакующую после первого успешного сезона. Всего за 6-7 недель летней подготовки переворот совершить не удалось, не хватило времени, стоило аккуратнее подойти к переменам. В итоге поражения на старте первенства, которые задали тон всему чемпионату».

Теперь вы знаете, что на самом деле произнес Тедеско.

Константин Алексеев

  • 0
Добавить комментарий

Оставить комментарий

    Гостевая форма

    • bullysmile-01smile-02smile-03smile-04smile-06smile-07
      smile-08smile-09smile-10smile-11smile-12smile-13smile-14
      smile-15smile-16smile-17smile-18smile-19smile-20smile-21
      smile-22smile-23smile-24smile-25smile-27smile-28smile-29
      smile-30smile-31smile-32smile-33smile-34smile-35smile-36
      smile-37smile-38smile-39smile-40smile-41smile-42smile-43
      smile-44smile-46smile-47smile-48smile-49smile-50smile-51
      smile-53smile-54smile-55smile-56smile-57smile-58smile-59
      smile-60smile-61smile-62smile-63

Комментарии 3

#3 Yoch | 15 октября 2019 21:28
Лучше бы Дворецкого.
#2 CoolBega | 15 октября 2019 12:38
EversoR,
двумя руками за
EversoR Онлайн
#1 EversoR | 15 октября 2019 10:47
Артема Фетисова, переводчика Карреры, надо вернуть взад в Спартак. Доменико на итальянском шпрехает, так что проблем не будет.