Приложения букмекерских контор для ставок на Спартак

Ошибки переводчика Тедеско. Что на самом деле говорил новый главный тренер «Спартака»

Ошибки переводчика Тедеско. Что на самом деле говорил новый главный тренер «Спартака»

Пресс-конференция нового тренера «Спартака» Доменико Тедеско вызвала приличный ажиотаж. Множество болельщиков смотрели ее в прямом эфире на каналах «СЭ» и «Спартака» в YouTube. При этом приличный процент комментариев касался не самого Тедеско или представлявшего его гендиректора красно-белых Томаса Цорна, а... переводчика.

С ним действительно вышел казус. Дело даже не в том, как он переводил слова тренера, а в том, что лингвист стал центральной фигурой пресс-конференции. То переспрашивал журналистов, то смеялся невпопад, то извинялся за некорректную интерпретацию после поправки Цорна. Все это отвлекало, сбивало с темпа и уводило дискуссию в какое-то полукомичное русло.

При этом еще не было слышно, что толмач шептал в ухо Доменико, но судя по тому, что дважды пришлось вмешаться Цорну, а еще пару раз Тедеско отвечал не на заданные вопросы, и с этим имелись проблемы.

Вообще проблема с переводчиками, которых предоставляют на одно мероприятие, — обычная история. По работе в «Динамо» в еврокубках мне приходилось сталкиваться с ней постоянно: соответствующий отдел присылает специалиста, у него громадный опыт, но не в футбольной сфере со своей спецификой. Особенно весело бывало, когда приезжала девушка. Здесь случилось примерно то же самое. Для одной пресс-конференции это терпимо, но понятно что с таким переводом до команды ничего донести невозможно.

При этом нельзя сказать, что переводчик полностью опростоволосился. Большинство простых ответов он в итоге перевел верно. Но чуть Тедеско уходил в глубину, как тут же начинались сложности.

Скажем, на вопрос о стиле «Шальке» и «Спартака».

Версия переводчика: «Сейчас разговор идет про «Спартак», лучше не задавать такие вопросы. Были разные матчи, с разным стилем игры. И нет, мы не планируем играть в такой же футбол».

Версия тренера: «При выборе стиля мы исходим из того набора исполнителей, который есть в команде. Скажем, в «Шальке» было много мощных и выносливых ребят, мы делали ставку на продольные передачи и удачные действия на подборе. В «Спартаке» другой набор исполнителей, поэтому и стиль будет выбран иной».

О том, за какое время можно поставить свой футбол.

Версия переводчика: «Мы сейчас будем до середины декабря просто стараться набирать очки в каждом матче, пока рано говорить о большем. Будем пытаться передать игрокам уверенность в своих силах. А потом, после зимней паузы, уже посмотрим».

Версия тренера: «До декабря первоочередная задача — это привить футболистам уверенность в собственных силах, набирать очки. А потом уже после отпуска у нас будет январь и февраль, чтобы доносить нашу философию, чтобы стал заметен собственный игровой почерк».

О том, каких футболистов «Спартака» знает.

Версия переводчика: «Следил за ЧМ-2018, отборочными играми Евро-2020. Мне известны имена Джикии и Бакаева, буду знакомиться с командой, узнавать футболистов лучше».

Версия тренера: «Я следил за ЧМ-2018, отборочными играми Евро-2020, мне были известны имена Джикии, Бакаева. Теперь уже посмотрел ряд матчей команды в чемпионате, весь состав мне известен. Пока, правда, только фамилии в голове, но скоро и имена запомню».

Об ошибках в «Шальке».

Версия переводчика: «Я семь месяцев был без работы, мне многое нужно было переосмыслить. Сделали много хорошего, когда случился хороший сезон, имели много времени на подготовку, а потом не можем объяснить». Журналистам пришлось самим переводить эту абракадабру с русского на русский.

Версия тренера: «У меня было 6-7 месяцев, чтобы переосмыслить произошедшее. Конечно, допускал ошибки. Могу привести один пример: считаю, мы слишком сильно перестроили игру на более атакующую после первого успешного сезона. Всего за 6-7 недель летней подготовки переворот совершить не удалось, не хватило времени, стоило аккуратнее подойти к переменам. В итоге поражения на старте первенства, которые задали тон всему чемпионату».

Теперь вы знаете, что на самом деле произнес Тедеско.

Константин Алексеев

sport-express.ru

Добавить комментарий

Оставить комментарий

Комментарии 3

#3 Yoch | 15 октября 2019 21:28
Лучше бы Дворецкого.
#2 CoolBega | 15 октября 2019 12:38
EversoR,
двумя руками за
#1 EversoR | 15 октября 2019 10:47
Артема Фетисова, переводчика Карреры, надо вернуть взад в Спартак. Доменико на итальянском шпрехает, так что проблем не будет.