Вообще, думается, что если бы граждане США называли любимую игру россиян словом football, то отношения между этими странами сейчас быи бы гораздо теплее. Но американцы, увы им, не знают, с какими строгими ревнителями английских традиций они имеют дело в нашем лице.
Да, такая ревностная забота о британском языковом наследии довольно неожиданна для страны, которая превратила нормальное английское слово "пЭналти" (штраф) в итальянскую фамилию "Пенальти", но чувство понятное и в целом похвальное.
Дело в том, что футбол является одним из наиболее действенных лингвистических стимулов в нашем обществе. Поскольку отношение к этой игре в России граничит с религиозным культом (отсюда, верно, и ярость к американским гяурам, оскверняющим святое имя божества), вполне естественно, что вокруг него образовалась своя собственная языковая культура.
Кое в чем она схожа с филологическими принципами, которых придерживались евреи в европейской диаспоре: один язык – для повседневной жизни и совсем другой – для молитвы. Повседневный язык принадлежит фанатам и почти полностью составлен из слов, заимствованных у других европейских языков. Это является всего-лишь отражением того, что главная и единственная цель российского фаната – оторваться как можно дальше от культурного наследия дедов, сидевших на трибуне в шляпе и хлопавших по команде милиционера. Современный же болельщик рвется душой в Европу, для которой был и останется гунном и азиатом. Это вечное стремление к недостижимому объекту любви прекрасно отражено как в русской народной песне "Рябина и дуб", так и в фанатском лексиконе. Вот далеко не полный перечень специфических терминов.
Баннер. Наряду с файером – один из важнейших атрибутов суппорта.
Суппорт. То, чем занимается торсида.
Торсида. Хорошо организованная группа посетителей эстадио.
Эстадио. Строение, пользующееся популярностью у людей, носящих розы.
Роза. 1) предмет одежды настоящего фаната, который настолько всеобъемлюще крут, клев и "в теме", что никогда не станет называть это пошлым мещанским словом "шарф"; 2) результат русификации английского слова rosette; 3) предшествующий результат слабого владения английским языком в среде крутых и клевых фанатов "в теме", поскольку слово rosette означает отнюдь не "шарф", а именно "розетку" - декоративную ленточку в виде распустившегося цветка, которую сейчас в Англии можно найти приколотой к грудям разве что фанатов-долгожителей, находящихся в последней стадии маразма.
Кэшлс. Фанат, слишком крутой даже для розы и часто мнящий себя хардкором, хулом или даже ультрас.
Хардкор, хул и ультрас. Можете мне поверить, вам не надо этого знать. Как правило, худшие враги ACAB.
ACAB. Блюстители правопорядка, обычно в перди. Происходит от английского выражения All cops are bastards. Это если верить английскому языку. Если верить куда более авторитетному источнику (стремящемуся к паневропейскому признанию росфанату и его вебсайтам), то последнее слово должно писаться "bustards".
Пердь. По-видимому, происходит от французского слова "пердю" (perdus), означающего "затерявшийся". Как правило, употребляется по отношению к фанатам из провинциальных городов, затерянных на среднерусских просторах.
И, наконец, футбик. Исконно русское слово, означающее "лучший и часто единственный способ ощутить себя частью Европы".
В общем, понятно, что нам, обладающим таким богатым футбольным языком, слышать слово "соккер" – страшная пытка. Не для того мы изобретали и совершенствовали футбол, чтобы позволить заокеанской шантрапе самовольничать в нашем лексиконе. Однако, тут следует быть начеку. Дело в том, что свои собственные, уникальные названия для футбола есть у самых разных стран и народов.
Так, например, словенцы с хорватами называют его "ногомет" (буквально: "метание ногами"), что вызвано их истовым желанием не объединяться, а выделиться – от сербов. У итальянцев, конечно же, есть свой "кальчо" ("пинать"), у исландцев – "кнаттспюрна" ("пинать мяч"), у финнов – "ялкапалло", у изряильтян – "кадурегел", у грузин – "пехбурти", у китайцев – "дзуцю" (все – кальки со слова football). Отлично в этом плане выступили греки, у которых и вовсе в ходу термин "педосфера".
А уж как подвели немцы! Словом football они называют... американский футбол, а для европейского придумали свой термин – "фусбалл". Ну и, конечно же, не забудем о соккере. Или, точнее, sacar (как называют футбол в Ирландии), sokker (в ЮАР), "сакка" (в Японии, где это более популярный термин, чем "футтобору") и saker (на Филиппинах). Так тишком-тишком доберемся и до главных осквернителей английского языка – до тех, кто придумал это мерзкое словечко. До англичан. Да, это были именно они. Те, кто запутал нас своими розетками!
Такие вот метаморфозы футбика (по-словацки, кстати, "фуцик") и его языковой культуры.
Слава Маламуд
http://www.sport-express.ru
Комментарии 3